24/05/2015 | 10:04 | MOBILE | RSS | NEWSLETTER
RSS
+-TEXTO

Por Hugo Gonçalves

Prestígio que os escritores portugueses suscitam no Brasil é superior à venda dos seus livros

O mercado é uma questão de língua

Editoras internacionalizam-se
João Girão
02/11/2013 | 00:00 |  Dinheiro Vivo

Quando Jorge Vaz Nande trocou Lisboa por São Paulo, o nome da sua profissão também mudou: de guionista passou a roteirista. Esse era um sinal de que, embora continuasse a fazer a mesma coisa e trabalhasse com a mesma língua, tinha de adaptar-se a uma nova maneira de escrever, particularmente tratando-se de diálogos. Três anos depois, Jorge diz: "Foi um enorme desafio. Sendo a mesma língua, não é bem a mesma língua. Empenhei--me em entrar no ritmo, tive de anular portuguesismos." O ajustamento não implicava apenas usar o gerúndio, escrever "cadarço" em vez de "atacador" ou abrir as vogais quando falava. Cada palavra tem uma história; a sintaxe e o vocabulário relevam quem somos ou quem queremos ser. Jorge sabia que dificilmente uma tia do Estoril diria "bué de fixe", mas teve de aprender que uma grã-fina dos Jardins, em São Paulo, jamais diria: "Chega aí, truta, qual é as treta?"

Certa noite, um mês e meio depois de aterrar no Brasil, cansado dos enganos, dos "oi?" como resposta e do esforço para anular palavras em detrimento de outras, entrou num McDonald"s. "Não queria saber como se dizia meia de leite (média) ou o que era catupiry (tipo de queijo). Só queria comer descansado".

Um mercado de 250 milhões de pessoas que falam português poderia ser um alento para quem trabalha com a língua, especialmente no Brasil

Opinião&Blogs
O clube das taxas mortas
Por  Tiago Figueiredo Silva
14:14
O Benfica não merecia   Por  João Adelino Faria
12:06
Os bancos centrais e a inflação   Por  Ricardo Reis
08:00
Crónicas Mexicanas: Os Maias   Por  Mami Pereira
Slideshows
Anita e as suas 1000...